本次研讨会以“译语通世界、文化共繁荣”为主题,来自全国60余所高校的近300人齐聚一堂,围绕新时代尤其是人工智能背景下中华优秀传统文化的准确传达与有效国际传播的策略以及发展创新路径等内容,以主旨报告、专题分享等方式展开深入研讨,共同为推动中华优秀传统文化在全球范围内的理解、认同与应用提供新思路。
在主旨报告环节,郭航副校长以“同声传译任务及翻译方向性对词块使用影响的实证研究”为题作主旨发言,阐述了语料库辅助基础上的口译活动认知负荷研究问题,并从质性与量性相结合的视角,深入探讨了这一研究是如何影响不同语法特征的短语框架(p-frames)的分布和如何影响不同语用功能的短语框架(p-frames)的分布问题。莫爱屏教授则以“文化话语翻译的多模态语用路径”为题作了主旨报告。他强调,中国特色话语的多模态语用翻译研究对推动中华文化“走出去”、对中国话语体系的总体构建及理论创新等有较大的现实意义。
在分论坛环节,来自全国各地的92位学者围绕“传统文化外译与海外传播”“中医药文化典籍翻译”“中医与文学、语言学研究”“中医药术语标准化与翻译”“中医药国际教育与人才培养”“AI数字化与中医药翻译”这六个议题展开研讨。杨粤青副院长在分论坛4担任点评人并宣读论文“‘体认翻译学’核心原则下的翻译教学对策研究”,张冰副教授在分论坛一宣读论文“重写视域下的译者行为批评:《西游记》英译片段研究”。两位教师的分享均得到了与会专家和学者的共鸣,严谨的治学态度和敏锐的洞察力也得到了与会各方的一致赞赏。
闭幕式上,郭航副校长作为下一届承办单位的负责人发言。郭航首先介绍了广州商学院近年来的办学成果,并满怀期待地表示,希望在2025年专家学者们能齐聚花城广州,相约广州商学院,共同深化中国传统文化的对外传播与发展,加强国际传播能力建设,携手为传统文化的翻译与国际传播事业贡献智慧与力量。